Gamos – Mariages / Weddings

Illustration de la pochette par Catherine Lepage

Gamos — Mariages
CD 8990 , Seppuku Records, 2006

Liste des pièces

1 – Hora Bessarabian 3:45
2 – O Pingacho 3:12
3 – Ela Dimitroula Ela 3:15
4 – Muhabbet Bagina Girdim 5:27
5 – Hicaz Mandira 2:22
6 – Araber Tanz 5:16
7 – Jove Male Mome 2:48
8 – Pajdusko Oro 1:51
9 – Tino Mori 2:47
10 – Minka 2:42
11 – Trâgnala Rumjana 2:50
12 – Baile de pandero 1:16
13 – Muñeira de Tormalo 3:13
14 – Ale Brider 2:55
15 – Doina / Purim Niggun 5:01
16 – Ahora hora 3:34

Musiciens

Pierre Langevin : clarinettes, veuze, flûte à bec
Gabrielle Bouthillier : voix, accordéon
Liette Remon : violon, voix
Jean-Philippe Reny : oud, bouzouki irlandais
Pierre Tanguay : batterie, tambour, darbouka, percussion
musiciens invités
Pierre Cartier : contrebasse
Vassil Markov : kaval
Tom Walsh : trombone
Diane Labrosse : remix

En faisant vivre ici les traditions d’ailleurs et les musiques du monde, Strada continue à nous faire voyager dans une ambiance festive où la musique se métisse à mi-chemin entre la Méditerranée et l’Orient.

La clarinette, les voix de femmes et le oud se mêlent au kaval et au trombone. Ils nous entraînent dans de folles noces, un véritable mariage d’influences, qu’elles soient klezmers ou tsiganes, et parfois même teintées de musique actuelle.

Car Strada n’aime pas les frontières. Le groupe les franchit et les transgresse, passant du yiddish au turc, de la Bulgarie à la Galice, traçant les cartes de nouveaux itinéraires musicaux.

C’est un pur plaisir que de les suivre sur ces chemins…

Texte extrait de la pochette :

GAMOS

Mariages / Weddings

1- Hora Bessarabian (Klezmer)
aussi intitulée : Nokh a glezl vayn (un autre verre de vin)

2 – O Pingacho (Portugal)
Chanson traditionnelle du Miranda
Source : Grupo Ardentía

POR BAILALO PINGANIÑO DÉRONCHE UN REAL
BÁILAO BÁILAO MIÑA RAPAZA
BÁILAO, BÁILAO ROSA DA CASA
BÁILA DUN LADO, DOUTRO COSTADO, COA DINTEIRA COA TRASEIRA
BÁILAO BÁILAO MIÑA RAPAZA, BÁILAO BÁILAO ROSA DA CASA

3- Ela Dimitroula Ela (Grèce)
Rebetiko
Source : 78rpm, Roza Eskenazi, Yiorgo Anestopoulos, ca. 1930

Viens, ma petite Déméter, viens,
J’ te veux toute tout suite
Avec le curé et le garçon d’honneur
Viens, ma petite Déméter, viens,
Avant que j’ fasse quèque folie

Come my little Demeter, come
I want you right away
With the priest and the groom
Come my little Demeter, come
Before I do foolish things

4- Muhabbet Bagina Girdim (Turquie)
Sarki en mode Hicaz ( Sadettin Kaynak, 1895-1961)

Refrain :
Je te cherche partout,
Dans la nuit tranquille, là est mon amour, ma chérie.

Je suis entré au jardin d’amour ce soir,
Les roses se sont ouvertes,
J’ai passé un très bon temps avec ma bien-aimée,
Sans pouvoir me satisfaire aux sources de l’amour.

I look everywhere for you
In the quiet night, there is my love, my darling
I entered the garden of love tonight
The roses bloomed,
I had a good time with my true love

5- Hicaz Mandira (Turquie)

6- Araber Tanz (Klezmer)
aussi / also : Meron Niggun
Pièce instrumentale des Juifs d’Europe de l’Est (Hassidiques)
Instrumental piece from the East Europeans Jews (Hassidic)

7- Jove Male Mome ( Bulgarie)
Chanson à danser

Oh jeune Jova,mène la danse avec douceur
Tu veux venir danser
Afin de choisir un jeune homme
Oh jeune Jova, pourquoi es-tu si hautaine?
Pourquoi ne me parles-tu pas?
Oh jeune Jova, tu désirais
Les jeunes hommes de Sofia aux belles moustaches
Les jeunes hommes de Sofia aux vestons brodés.

Oh young Jova, lead the horo gently
You wished to come to dance
to choose a young lad
Oh young Jova, why are you so haughty?
Why don’t you speak to me?
Oh young Jova, you desired
the Sofia lads with fair moustaches
the Sofia lads with embroidered jackets

8- Pajdusko Oro ( Macédoine)
Danse du soulard ( dance of the drunken)

9- Tino Mori ( Macédoine)
Chanson à danser

Dieu vous bénisse, Tino,
Toi, ta vieille mère et ton vieux père.
Tino est promis à une fille de Gevgelija ; Deljo Turund_ula.
Deljo est malade et en grand danger de mourir.
à ses côtés sont trois prêtres.

God bless you, Tino
Your old mother and your old father.
Tino is betrothed to a girl from Gevgelija : Deljo Turund_ula.
Deljo is sick and is going to die.
At his side there are three priests.

10- Minka (Bulgarie)
Source : Yves Moreau, collectages / fields recordings

11- Trâgnala Rumjana (Bulgarie)
Chanson à danser

Rumjana est sortie chercher de l’eau fraîche
Dans son chemin rencontre un beau jeune homme
Dis-moi, Rumjana, ce que je dois faire ?
Si je vole tes fleurs, tu en cueilleras de nouvelles.
Alors, rumjana, laisse-moi t’embrasser
Puisqu’un baiser n’a pas de prix.
Un baiser est un esclave pour le cœur,
Un onguent pour le cœur et un baume pour l’âme.

Rumjana went out to fetch cool water
She was met by a bold young fellow
Tell me, Rumjana, what should I do to you?
If I steal your flowers, you’ll just pick others.
So, Rumjana, let me kiss you
For a kiss is beyond price.
Slave for the heart and balm for the soul.

12- Baile de pandero (Galice)
Source : Alan Lomax, collectages / fields recordings (1952)

Tu ressemble à une petite tourterelle triste
Car mon cœur a commencé à t’oublier
Si chanter est un remède pour le bonheur
Je chante car grande est ma douleur

You have become like a little mourning dove.
Since my heart began to forget you.
If singing is the tonic for happiness,
I sing because my pain is great.

13- Muñeira de Tormalo (Galice)

14- Ale Brider (Klezmer)

Nous sommes tous frères
Et chantons de joyeuses chansons

Et nous nous aimons
Comme de nouveaux mariés

Nous sommes heureux
Chantant des chansons et tapant du pied

We are all brothers
And sing happy songs

And we love each other
Like bride and groom!

We’re happy and cheerful
Singing songs, tapping our feet

15- Doina / Purim Niggun (Klezmer)
Pièce instrumentale Hassidique
Hassidic instrumental piece

16 – AHORA HORA
Remix de Diane Labrosse d’après Hora Bessarabian